Архив рубрики: Пресса

Russia/United States Translation Exchange

November 03–5, 2015

capture.jpg__620x1000_q85_subsampling-2

This residency brings Russian writers to the U.S. to work on translations of their work. It is designed to create stage-worthy translations of new works from Russia and the U.S. Its larger purpose is to foment and establish ongoing channels of artistic collaboration and communication between Russian and American theater artists.
SCHEDULE AND PLAYS

November 3rd at 7pm
SHIPWRECK
by Ksenia Dragunskaya​
translated by Anna Mazurova​
directed by Giovanna Sardelli
Anya and Amarantha, two twelve-year-old girls in neighboring dachas, meet a strange man and begin to spend their summer days with him. They pass the time walking through fields and woods, until their disapproving parents attempt to keep them apart. But despite the families best efforts, it seems that to Anya and Amarantha, this man may turn out to be impossible to forget, and impossible to live without.

November 4th at 7pm
THE STORE
by Olzhas Zhanaydarov
​translated by John Freedman
directed by Alfredo Narciso
The Store tells the story of a young Kazakh girl who leaves home for Moscow, where she gets a job in a grocery store owned by a Kazakhstani immigrant. This true story explores the relationships between owner and employee, mistress and slave, and tyrant and rebel.

November 5th at 7pm
NOISE FOLLOWING THE PLANE or A CONVERSATION THAT NEVER HAPPENED
by Rodion Beletsky
​translated by Anna Mazurova
​directed by Lisa Rothe
After losing his best friend, Igor, an inconsolable Protagonist pictures a conversation in which he asks Igor the most important question – what happens after death? Igor promises to unravel the mystery of existence, and asks the Character to recall the happiest, most worry-free moments of his life.

The Lark’s Russia/U.S. Exchange Program is funded in part by:

Trust for Mutual Understanding, the Theatre Union of Russia, the U.S. Embassy, Moscow and the U.S.-Russia Bilateral Presidential Commission Fund of the U.S. Department of State

Вот и весь разговор…

Театр «На Чайной» приготовил для своих поклонников новый праздник — состоялась премьера спектакля по пьесе российского драматурга Родиона Белецкого «Разговор, которого не было». Жанр представления — трагикомедия. А вот название спектакля, решил режиссер Олег Шевчук, отнюдь не обязательно должно совпадать с авторским названием пьесы. В театре совещались по этому поводу и приняли решение: «Главное, когда».

14-4

Сорокапятилетний Родион Белецкий — весьма известный писатель, выпускник сценарного факультета ВГИКа. По его пьесам созданы более сотни постановок в театрах России и за рубежом. Он публикуется в журналах «Новый мир», «Знамя», «Современная драматургия», является автором песни «Я всегда с собой беру видеокамеру» (программа «Сам себе режиссер»). Белецкий получил премию журнала «Современная драматургия» за пьесу «Фанатки», премию «Евразия» за сценарий «Рыцари круглого стола», премию журнала «Дети Ра» за пьесу «Три попытки пройти». А еще им написаны детективные повести «Маска призрака» и «Рыцарь идет по следу». Ну и балуется слегка стихами — а кто не балуется? Когда-то «Фанатки» шли в нашем ТЮЗе, сейчас, увы, обходят вниманием одесские театры пьесы талантливого драматурга, но Театр «На Чайной», к счастью, восполняет пробел, отдуваясь за всех.

Режиссер немного сократил пьесу, и это, надо признать, досадное обстоятельство, хочется продолжения. Интрига пьесы, беседа двух друзей, один из которых уже на том свете, не сразу проявляется, поначалу кажется, будто давно не видевшиеся близкие люди дурачатся, вспоминая юношеские проказы. Перевоплощаются в случайных попутчиков, кокетливых провинциалок, агрессивных маргиналов, разыгрывая забавные сценки (а могли бы еще — в инспектора ГАИ, самих себя в школьные годы).

Актер Театра «На Чайной» Александр Бойко (Герой) немного старше Вадима Головко (Игорь), известного публике по ярким работам в русской драме, пьеса задает двухлетнюю разницу в возрасте, а ведь наиболее очевидно она проявляется именно у школьников, когда один уже вымахал, а второй еще мал (а мы-то знаем, что младший добьется в жизни большего, проживет ее богаче, зато и быстрее). Какие актерские находки могла бы подарить сцена самой первой встречи друзей…

Но не будем капризничать. Спектакль получился блестящим, играется на одном дыхании, стало быть, решение его авторов — правильное. И с названием не промахнулись. Неважно, в результате какого чуда стал возможным этот вечер воспоминаний. Это данность, та мера условности, которую способен принять зритель. Главное условие для встречи друзей — не «где», а «когда», прозвучало во время их последнего прижизненного разговора по телефону. Место действия как раз вполне случайно, это детская площадка с качелями, машинкой и песочницей, откуда вначале Герой выкапывает портфель с предметами, оживляющими память о прошлом (фонарик, очки, полотенце). Эти предметы по мере надобности извлекаются из портфеля, а когда надобность отпадает, их бросают в ту же песочницу. Когда друзья качаются на качелях и рассуждают о том, что же «там», на том свете (Герой страстно желает это узнать, а Игорь удивляется, почему ему недостаточно того, что есть на данный момент, зачем это знание), возникает жуткое ощущение, будто перед нами два покойника, просто один еще не осознал издержек своего положения… Но наваждение проходит, просто сместились, видимо, два пространства, в каждом из которых есть сад, дом и качели, да еще и недавно прошел дождь.

В финале Герой просеивает песок сквозь пальцы в отсутствие друга, как протекла жизнь Игоря, как течет его собственная, а также жизнь каждого из зрителей. Нет сомнения, что смерть — еще не конец ни спектаклю, ни общению друзей, и все мы где-нибудь встретимся, главное — когда?.. Следите за афишами «чайников», не пропускайте таких событий!

Мария ГУДЫМА.
На фото Олега ВЛАДИМИРСКОГО: Олег Шевчук.

Одесская интернет газета «Порт-Франко»
Номер 41 (1286), 30.10.2015